陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢的。
关于陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)以及(jí)陈情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简短,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)化(huà)版,陈情(qíng)表翻译及(jí)原文对照等(děng)问题,小编将为你(nǐ)整理以下(xià)知识:
陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短
翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。
译文
臣李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。
我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了(le)守节(jié)的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命(mìng)。
朝廷又特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。
我凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。
郡县长官催促我立(lì)刻上路;
州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重;
想要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。
现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;
祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
祖(zǔ)孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件(jiàn)事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义;
除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
此文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。
相(xiāng)传(chuán)晋(jìn)武帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按(àn)时给(gěi)其(qí)祖母供养(yǎng)。
《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻译(yì)
《陈情表》是三(sān)国两晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的(de)奏章。
文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
下(xià)面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。
《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译(yì) 篇(piān)1
原文:
臣密(mì)言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩(hái)六(liù)月,慈(cí)父见背;行年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘(liú)愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九岁(suì)不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。
外无(wú)期功强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立(lì))
逮奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。
前太守(shǒu)臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不(bù)许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希(xī)冀!但以刘日(rì)薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不(bù)虑夕。
臣(chén)无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能废远。
臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸(xìng),保卒余(yú)年。
臣(chén)生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我(wǒ)四岁的(de)时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成(chéng)人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己(jǐ)的(de)身(shēn)体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。
但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借卑微(wē虎门销烟发生在哪里i)低贱的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。
但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的长(zhǎng)官(guān)登(dēng)门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的(de)私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不(bù)被允许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。
现(xiàn)在我是一(yī)个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命(mìng)垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她(tā)的(de)余(yú)生(shēng)。
祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持(chí)生命,因(yīn)此我不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而(ér)远离。
我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都(dōu)能明察(chá)。
希望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛(bì)下知(zhī)道这件事。
写作背景:
《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。
原题作(zuò)“陈情(qíng)事表(biǎo)”。
西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他写给(gěi)晋武帝的(de)奏(zòu)章。
当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能(néng)出(chū)来做(zuò)官。
因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。
所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心。
并(bìng)且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望天(tiān)下人以为晋朝清明来(lái)进(jìn)一步取得他(tā)国民心。
李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全(quán)性命就写了这篇表。
文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉(wǎn)畅达。
该文被认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。
三国魏元帝(dì)(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。
司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。
泰始(shǐ)三年(nián)(267年(nián)),朝廷采取怀(huái)柔政策(cè),极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李(lǐ)密为太子洗马。
李密时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表恳(kěn)辞。
李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传(chuán)记(jì)载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。
”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有名(míng)也(yě)”。
感动之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养(yǎng)。
在李密写完这篇表后(hòu)一(yī)年(nián)左右的(de)时(shí)间,刘(liú)氏就去世了。
他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局已(yǐ)相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。
李密做了两年官(guān)后辞去职(zhí)务。
南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录(lù)》中曾(céng)引用安(ān)子(zi)顺(shùn)的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不(bù)堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不友。
”青城山隐士安(ān)子(zi)顺世通云。
此(cǐ)三(sān)文遂(suì)被并称为抒情佳篇(piān)而传(chuán)诵于世(shì)。
陈情(qíng)表之(zhī)由来
李密(mì),字令伯(bó),犍为武阳人(rén)也,一(yī)名虔。
父早亡,母何氏醮(jiào)。
密时年数(shù)岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘(liú)氏(shì)有疾(jí),则涕(tì)泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。
有(yǒu)暇则(zé)讲(jiǎng)学忘(wàng)疲,而(ér)师事谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴(wú),有才辩(biàn),吴(wú)人(rén)称(chēng)之(zhī)。
蜀平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂(suì)不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣(chén)生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛。
司空(kōng)张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐(qí)桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一(yī)也。
”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相与语,故(gù)得简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡(fán)人言,宜碎。
孔明与言者(zhě)无(wú)己(jǐ)敌,言教是(shì)以碎耳。
”华(huá)善之。
出为(wèi)温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。
”从事白(bái)其(qí)书司隶,司隶以密(mì)在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。
官无中(zhōng)人(rén),不(bù)如归(guī)田。
明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝(dì)忿之,于(yú)是(shì)都(dōu)官从事奏免密官(guān)。
后卒于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离(lí)。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化。
前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。
臣(chén)具(jù)以表闻(wén),辞不就职。
诏书(shū)切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天(tiān)下(xià),凡在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。
且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。
今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微(wēi)至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。
母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)(gēng)相为命。
是以区区不能(néng)废远。
臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及(jí)二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。
愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过了(le)四年,舅(jiù)父(fù)逼(bī)母亲(qīn)改嫁。
我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜(lián)悯我从小丧父,便(biàn)亲自对我加以抚养。
臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会(huì)行走。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立(lì)。
既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在外面(miàn)没(méi)有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童仆。
生活孤单(dān)没(méi)有依靠,每天只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安慰。
但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)虎门销烟发生在哪里吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍(shì)奉(fèng)而离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化(huà)。
前任(rèn)太守逵,考察后推(tuī)举臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人才。
臣(chén)下因为(wèi)供奉(fèng)赡(shàn)养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的(de)事无(wú)人承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。
像我这(zhè)样出身(shēn)微(wēi)贱地位(wèi)卑(bēi)下的人,担(dān)当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)逃避命令,有意拖延(yán),态度傲慢(màn)。
郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上路(lù);州官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。
我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思(sī)量(liàng)晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,何况(kuàng)我(wǒ)的(de)孤苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现在我是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没(méi)有我的(de)照料,也无法度过她的余生。
我们(men)祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣下我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子(zi)已经不多了。
我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的'心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地(dì)神(shén)明也都看得清清(qīng)楚楚。
希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允许(xǔ)我完(wán)成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情。
臣(chén)下我(wǒ)怀(huái)着牛马一(yī)样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我(wǒ)而死去。
舅(jiù)夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改(gǎi)变(biàn)了李密母亲守节的(de)志向。
成立(lì):长(zhǎng)大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子。
期功强近之亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚(qī)。
古代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲疏规(guī)定服丧(sàng)时(shí)间(jiān)的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。
应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。
应门(mén):照应门户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。
茕茕,孤单的样子(zi)。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远(yuǎn)离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长(zhǎng)官(guān)。
察:考察。
这里(lǐ)是推举的(de)意思。
孝廉:汉(hàn)代以来举荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父(fù)母(mǔ)、品行方正的人。
汉(hàn)武(wǔ)帝(dì)开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制(zhì),但办法和名额不(bù)尽相同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁(jié)。
刺史:州(zhōu)的(de)地方长官。
秀(xiù)才:当时地方(fāng)推(tuī)举(jǔ)优秀人才的(de)一(yī)种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中(zhōng):官(guān)名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命官职。
洗马:官名。
太子(zi)的属(shǔ)官,在宫中服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书。
猥(wěi):辱。
自谦之词(cí)。
东宫:太子居住的地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃:日(rì)益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏(fú)惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书(shū)信中下级对上级常(cháng)用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜(lián)惜抚育。
伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。
历(lì)职郎(láng)署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职(zhí)务。
矜(jīn):矜(jīn)持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等(děng)官(guān)职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳。
形容自己的私情(qíng)。
陛下:对(duì)帝王的(de)尊称。
乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养之情。
二州:指益(yì)州和梁州。
益州治所在今四川省(shěng)成(chéng)都(dōu)市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉县东,二州区域(yù)大致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统辖(xiá)的范围。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。<虎门销烟发生在哪里/p>
皇(huáng)天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。
听:听许,同意(yì)。
结草:据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年(nián)》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。
魏颗没(méi)有(yǒu)照(zhào)他父亲说的(de)话做。
后来魏(wèi)颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回作(zuò)战,看见(jiàn)一个老人把草打(dǎ)了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗(yí)妾(qiè)的父亲。
后来就(jiù)把“结(jié)草”用(yòng)来作为报答恩(ēn)人(rén)心愿的表示。
犬马:作者(zhě)自(zì)比,表示(shì)谦(qiān)卑。
行年四岁:年纪(jì)到了四岁。
行年(nián),经历的年岁(suì)。
臣(chén)密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是(shì)表文的格式(shì)。
当时的书信也是这样(yàng)的(de)。
未经允许不得转载:连云港装饰公司,豪泽装饰 虎门销烟发生在哪里
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了